mulle saa laittaa heti tulemaan kun oli ilmaset tai maksulliset niin ihan sama ku ei enklanti taitu oikeen millään tavalla vai tuleeko ne yleiseen jakoon tänne
taunus coupe74 2.0 turbo mega squirt edis projekti vaiheessa
itseäni alkoi kiinnostaa enempi tuo megaruutan suomennos joten otin yhteyttä ko. henkilöön ja sain seuraavan vastauksen.
Moro,
urakka on siinä vaiheessa, että mun pitäisi vielä jaksaa korjata eri ihmisten kirjoittamat tekstit ja koota ne yhdeksi paketiksi. Uskoisin saavani tekstin valmiiksi lähiaikoina, parhassa tapauksessa jo ensi viikonloppuna.
Aulin wrote:onko kellään käynyt mielessä MEGATUNEn suomentaminen?
olis aloittelevalle säätäjälle, jolta ei tekninen englanti suju, suuri apu jos säätö ohjelma olis ymmärrettävällä kielellä myös.
tiedä sitten miten ko. homma olis mahdollista mutta tuskinkaan lähellekään niin iso projekti kuin tuon manuaalin suomentaminen.
Uusia versiota "pukkaa" sitä tahtia ulos, että siinä olisikin työmaata! Tietysti pienten päivitysten teko ei ole enää niin suuritöinen homma kuin sen ensimmäisen version tekeminen.
Itse kyllä kuvittelisin, että pidemmän päälle sitä on helpompi käyttää alkuperäiskielellä. Käytettyjen erikoistermien ja -lyhenteiden kääntäminen....... Mielenkiintoista nähdä miten tämä on totetutettu julkaistavassa ohjeistuksessa.
Megatunen suomentaminen onnistuu kotikosntein ja jokainenhan voi omiin tarpeisiinsa sitä mukaa suomentaa jos on tarvista. Suurinosa Megatunen valikoistaja teksteistä löytyy msns-extra.ini tiedostosta. Sinne vaan tutkimaan.
Itse kerran kokeilin, suomentelin sieltä täältä ja hyvin pelas. Aika kinkkisiä on jotkut sanat laittaa suomeksi, englanninkielellä se kuulostaa järkevältä, mutta suomeksi kääntämisen jälkeen se on joko liian pitkä tai siitä ei ota mitään selvää.
petteriu wrote:Se originaali pitäisi saada nimenomaan tänne jakeluun ja ylläpidettäväksi, kaikki kiitos ja kunnia silti homman tehneille !
Petteri
samaa mieltä että kaikki kunnia hommaa puuhanneille. käyttäjiä suomenkieleselle opukselle on varmasti paljon. kun ei lontoo kaikilla onnistu samalla lailla.
Onkohan jollain käynnyt mielessä suomentaa myös joku sytytys vaihtoehto? Vaikka suorasytkä tai virranjakajallinen. Kiitos tuosta ensimmäisestä suomennoksesta.
Teeli wrote: Onkohan jollain käynnyt mielessä suomentaa myös joku sytytys vaihtoehto? Vaikka suorasytkä tai virranjakajallinen. Kiitos tuosta ensimmäisestä suomennoksesta.
On ollut tarkoitus kirjoitella Hall-anturillisen virranjakajan käyttämisestä, mutta en ole saanut aikaiseksi. Ohjeista ei voi kirjoittaa kovinkaan seikkaperäisiä, koska eri autojen sytytysjärjestelmät poikkeavat toisistaan. Kun vuosi sitten asensin autooni tuota sytytyssysteemiä, niin en löytänyt kovin kattavaa yksittäistä ohjeistusta, vaan tieto piti kerätä eri lähteistä.
Voin yrittää kirjoittaa tiivistetyn yleisohjeen tuosta virranjakajallisesta sytytyssysteemistä ensi viikonloppuna.